LEGAL LINGUISTICS: A SPECIALIZATION OF LAW
Main Article Content
Abstract
Legal linguistics is the study of legal language, encompasses a specific vocabulary used in a distinctly defined manner that is solely legal and often challenging for non-experts to comprehend. The drafting of legal texts in one or multiple languages thus poses significant difficulties, especially concerning the choice of terms employed by national legislators and drafters of international texts (conventions, international treaties). This is due to the fact that different versions of the text need to express the same meaning as the original. As a result, law and language are inherently connected, as legal language requires a particular vocabulary.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
U. Gérard Cornu, Legal Linguistics, Monchréstien, 1990, p. 22.
Ghenima Lahlou Khiar, Professor at the Faculty of Law, University of Algiers 1, Legal Bilingualism in Algeria and the Effectiveness of Legal Rules, International Conference, Perpignan, April 2012, p. 284.
Some argue that it is more appropriate to speak of legal language. U. Gérard Cornu, Legal Linguistics, Monchréstien, 1990, p. 22, where the author states that "legal language is a particular use of language."
Henri Capitant, Legal Vocabulary, PUF, Paris, 1930, p. 7.
Henri Batiffol, Observations on the Specificity of Legal Vocabulary, Toulouse, 1978, p. 35.
Bernhard Bergmans, Teaching Foreign Legal Terminology as an Approach to Comparative Law: The Example of German, RIDC, 1987, p. 89.
Stéphane Chatillon, Law and Language, RIDC, 3.2002, p. 6.
Emmanuel Didier, Common Law in French: Legal and Linguistic Studies of Common Law in French in Canada, RIDC, 1991, p. 7. – Daniel Jutras, Law Between Language and Traditions, RIDC, 2001, p. 781. – Pierre Vial, Some Considerations on Language and Law: Bilingualism and Bijuralism in Canada. – Jacques Vanderlinden, Language and Law in Belgium and Canada. – Erik Jayme, Language and Law, 15th International Congress of Comparative Law, Bristol, 1988, Bruyant, Brussels, 1999, pp. 65 and 141.
Denis Tallon, The Choice of Words in Light of Translation Constraints: The Example of the European Principles of Contract Law and the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts. Nicolas Molfessis (ed.), The Words of the Law, Economica, 1999, p. 31.
The same difficulty is encountered in the drafting of international contracts. (11-16)
English, Arabic, Chinese, Spanish, French, and Russian, the six versions, along with translations into German and Italian, are reproduced in the appendix of Commentary on the International Sales Law: The Vienna Sales Convention, Bianca and Bonell, Giuffrè, Milan, 1987.
English, French, German, Italian, and Spanish, the five versions are published by UNIDROIT, Rome.
Commission on European Contract Law, Performance, Non-Performance, and Consequences, French version, Isabelle de Lamberterie, Georges Rouhette, Denis Tallon, La Documentation Française, 1997.
German: Angebot, English: Offer, Spanish: Oferta, Italian: Offerta, Russian: Oferta.
German: Annahme, English: Acceptance, Spanish: Acceptación, Italian: Acceptazione, Russian: Akuerri.
The Vienna Convention specifies that an offer is generally addressed to one or more specific persons (Article 14/1).
P. Lerat, J.-L. Sourioux, Legal Linguistics, RIDC, 1991, p. 257.
G. Cornu, Legal Linguistics, Monchrestien, Domat Collection, 1990.
G. Cornu, Legal Vocabulary, 10th ed., PUF, Quadrige Collection, 2014.
P. Lerat, J.-L. Sourioux, French Legal Language as a Specialized Language, Bruyant (Brussels), 1995.
G. Cornu, op. cit., p. 24.
P. Ballian, Definition in Law: An Essay in Legal Linguistics, Contribution to the Study of Linguistics, Dalloz, Bibliothèque de la Justice Collection, 2012.
P. Lerat, J.-L. Sourioux, The Language of Law, RTD Civ., 1999, p. 343 et seq.
M. Grawitz, Methods of Social Sciences, 11th ed., Dalloz, Précis Collection, 2001, p. 318.
N. Chomsky, Reflections on Language, 1975 ; N. Chomsky, Rules and Representations, 1980.
M. Grawitz, Methods of Social Sciences, 11th ed., Dalloz, Précis Collection, p. 319.
G. Cornu, Legal Vocabulary, 10th ed., PUF, Quadrige Collection, 2014.
J.-L. Sourioux, For the Learning of Legal Language, RTD Civ., 1999, p. 343 et seq.
E. Groffier, D. Reed, Legal Lexicography, Yvon Blais (Québec), 1990.
J.-G. Turi, Linguistic Law and Linguistic Rights, Les Cahiers de Droit, 1991, p. 641 et seq.
G. Cornu, Legal Linguistics, 3rd ed., Monchrestien, Domat Collection, Private Law, 2005.
Imane Benmohamed, Translational Legal Terminology: The Case of Maghreb Countries, International Conference, Perpignan, April 2-3, 2012, p. 4.
Ghenima Lahlou Khiar, Professor at the Faculty of Law, University of Algiers 1, Legal Bilingualism in Algeria and the Effectiveness of Legal Rules, International Conference, Perpignan, April 2012, p. 284.
Definition by F. Gény, Science and Techniques in Private Law, 1913, Vol. 1, Nos. 277 and 302, cited by Bergel J.-L., General Theory of Law, Dalloz, 2003, p. 211.
Sereno D. Inacio, The Utility of Comparative Terminology in Resolving Difficulties in Legal Translation from Spanish and Portuguese to French, Master’s Thesis, Lumière University Lyon 2, Applied Foreign Languages, 2010, p. 3.
J.-L. Gemar, Art, Methods, and Techniques of Translation: Comments Inspired by Susan Sarcevic’s Book, New Approaches to Legal Translation, The Hague, Boston, Kluwer Law International, 1997, p. 308. www.tradulex.org/hieronymus/Gemar.pdf.
R. Babadji, Bilingual Disarray: Notes on Bilingualism in Algeria, Law and Society, 1990, No. 15, p. 207.
D. Jutras, Stating the Unstatable: Law Between Languages and Traditions, International Review of Comparative Law, 2000, No. 2, p. 178. Translation inevitably passes through the cultural filter of different languages and legal traditions.
Lahlou Khiar Ghenima, op. cit., p. 292.
Ph. Jestaz, The Law, Dalloz, 7th ed., 1991, p. 82.
Chérif Benadji, Professor at the Faculty of Law, University of Algiers 1, Legal Terminology: An Auxiliary Science of Law, International Conference, Perpignan, April 2012, p. 254.
Supreme Court, Criminal Chamber, Judgment of October 22, 2008, Review of the Supreme Court, 2008, No. 1, p. 305. "Considering that, under Article 335 of the Penal Code, written in French, violence is a constitutive element of the offense of indecent assault with violence, contrary to the original text in Arabic, which erroneously referred to indecent assault 'without violence.'"
Official Journal of the Algerian Republic, No. 43, August 3, 2011.
Stéphane Chatillon, Law and Language, Article, International Review of Comparative Law, 2002, No. 54, pp. 4/32 et seq.
Jean Carbonnier, Civil Law: Introduction, Thémis, PUF, 1997, No. 16, p. 43.
Emmanuel Didier, Language Law and Legal Languages in Canada, Doctoral Thesis, Paris 1, 1984 – Common Law in French in Canada, RIDC, 1991.
G. Cornu, General Bibliographical Indications, Legal Linguistics, Monchrestien, 1990, No. 13, pp. 47-56.
Gérard Snow and Jacques Vanderlinden (eds.), French Legal Language and Legal Sciences, Texts Presented at the 2nd International Conference of the International Center for Common Law in French.
Jean-Claude Gémar, From Legal Translation to Jurilinguistics: The Quest for Equivalence, PUM (University of Montreal Press), Vol. 60, No. 3, December 2015.
PAJLO bécane a program in 1987; initially, it was called a project.
BIBLIOGRAPHY
/ LEGAL TEXTS
The Algerian Civil Code.
/ CASE LAW
Supreme Court, Criminal Chamber, Judgment of October 22, 2008, Review of the Supreme Court, 2008, No. 1, p. 305. "Considering that, under Article 335 of the Penal Code, written in French, violence is a constitutive element of the offense of indecent assault with violence, contrary to the original text in Arabic, which erroneously referred to indecent assault 'without violence.'"
/ THESES AND DISSERTATIONS
- Sereno D. Inacio, The Utility of Comparative Terminology in Resolving Difficulties in Legal Translation from Spanish and Portuguese to French, Master’s Thesis, Lumière University Lyon 2, Applied Foreign Languages, 2010.
/ BOOKS
- Ballian, P., Definition in Law: An Essay in Legal Linguistics, Contribution to the Study of Linguistics, Dalloz, Bibliothèque de la Justice Collection, 2012.
- Babadji, R., Bilingual Disarray: Notes on Bilingualism in Algeria, Law and Society, 1990, No. 15.
- Batiffol, Henri, Observations on the Specificity of Legal Vocabulary, Toulouse, 1978.
- Cornu, Gérard, Legal Linguistics, Montchrestien, 1990.
- Cornu, G., General Bibliographical Indications, Legal Linguistics, Montchrestien, 1990, No. 13.
- Chomsky, N., Reflections on Language, 1975.
- Chomsky, N., Rules and Representations, 1980.
- Gemar, J.-L., Art, Methods, and Techniques of Translation: Comments Inspired by Susan Sarcevic’s Book, New Approaches to Legal Translation.
- Grawitz, M., Methods of Social Sciences, 11th ed., Dalloz, Précis Collection, 2001.
- Groffier, E., Reed, D., Legal Lexicography, Yvon Blais (Québec), 1990.
- Jestaz, Ph., The Law, Dalloz, 7th ed., 1991.
- Lerat, P., Sourioux, J.-L., French Legal Language as a Specialized Language, Bruyant (Brussels), 1995.
- Turi, G., Linguistic Law and Linguistic Rights, Les Cahiers de Droit, 1991.
/ LEGAL JOURNALS
- Capitant, Henri, Legal Vocabulary, PUF, Paris, 1930.
- Chatillon, Stéphane, Law and Language, Article, International Review of Comparative Law (RIDC), 2002, No. 54.
- Cornu, G., Legal Vocabulary, 10th ed., PUF, Quadrige Collection, 2014.
- Didier, Emmanuel, Language Law and Legal Languages in Canada, Doctoral Thesis, Paris 1, 1984 – Common Law in French in Canada, RIDC, 1991.
- Gémar, J.-L., From Legal Translation to Jurilinguistics: The Quest for Equivalence, PUM (University of Montreal Press), Vol. 60, No. 3.
- Jutras, Daniel, Stating the Unstatable: Law Between Languages and Traditions, International Review of Comparative Law, 2000, No. 2. Translation inevitably passes through the cultural filter of different languages and legal traditions.
/ CONFERENCES AND CONGRESSES
- Benmohamed, Imane, Translational Legal Terminology: The Case of Maghreb Countries, International Conference, Perpignan, April 2-3, 2012.
- Benadji, Chérif, Professor at the Faculty of Law, University of Algiers 1, Legal Terminology: An Auxiliary Science of Law, International Conference, Perpignan, April 2012.
- Denis Tallon, The Choice of Words in Light of Translation Constraints: The Example of the European Principles of Contract Law and the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts. Nicolas Molfessis (ed.), The Words of the Law, Economica, 1999, p. 31.
- Jayme, Erik, Language and Law, 15th International Congress of Comparative Law, Bristol, 1988, Bruyant, Brussels, 1999, pp. 65 and 141.
- Khiar, Ghenima Lahlou, Professor at the Faculty of Law, University of Algiers 1, Legal Bilingualism in Algeria and the Effectiveness of Legal Rules, International Conference, Perpignan, April 2012.